碎裂的餅乾能給英國的數據保護計劃帶來甜頭嗎?

3個月前
碎裂的餅乾能給英國的數據保護計劃帶來甜頭嗎?

當政府公布了在英國打擊新的數據保護計劃的建議時,所有的目光都集中在cookie同意書上--那些惱人的彈出式窗口,出現在許多網站的前台,詢問你是否接受cookie,這些小程序可以跟蹤你的事情,包括。

如果它知道你看了很多技術新聞,它就可以為你提供更多的信息--比如說,更少的園藝信息。

不過,如果你選擇不啟用cookies,該網站就沒有其他方法來存儲這一選擇--你必須在每次訪問時選擇退出。

谷歌幾年前也嘗試過類似的做法,即 "不要跟蹤 "的標題--但它在法律上是不可執行的,用戶無法檢查網站是否尊重它,它在很大程度上已經被放棄了。在Mozilla的開發者網頁上有一條提示,建議不要使用它。

但是,不管是喜歡還是厭惡,跟蹤和數據收集已經成為 "免費使用 "的互聯網的資金來源--由可以將其轉化為廣告收入的內容提供商提供。

而隱私運動者開放權利集團感到憤怒的是,它可能涉及選擇退出跟蹤,而不是選擇加入,說這錯誤地將責任放在個人身上,防止而不是允許他們的在線生活被監控。

數據改革法案試圖擺脫政府所謂的歐洲《通用數據保護條例》(GDPR)立法的 "繁文縟節",其中大部分已被納入英國法律。


When the government published its proposals for striking new data-protection plans in the UK, all eyes were on cookie consents - those annoying pop-ups that appear in the foreground on many websites, asking whether you will accept cookies, tiny programmes that can track things about you, including:

If it knows you look at lots of technology news, it can serve you up more - and less about gardening, for example.

If you choose not to enable cookies, though, the site has no other way of storing this choice - you have to opt out every visit.

Google tried something similar years ago, a "Do not track," header - but it was not legally enforceable, users could not check to see whether sites were respecting it and it has largely been dropped. A note on the Mozilla developer pages advises against using it.

But like it or loathe it, tracking and data gathering has become the way in which a "free-to-use" internet is funded - by content providers who can turn it into advertising revenue.

And privacy campaigners the Open Rights Group are outraged it might involve opting out of tracking, rather than opting in, saying this wrongly places the onus on individuals preventing, rather than permitting, their online lives being monitored.

The Data Reform Bill is an attempt to move away from what the government calls the "red tape" of Europe's General Data Protection Regulation (GDPR) legislation - most of which has been adopted into British law.

編輯精選

熱門新聞