西米德蘭警察的靴子 "破壞 "了警官的腳

2週前
西米德蘭警察的靴子 "破壞 "了警官的腳

"如果你處於暴亂之中,而且持續了12個小時......你不希望的是官員們因腳上的水泡或傷口而受傷。

據信由DHL提供的鞋類是阻燃的,並且在鞋舌、鞋底和腳趾有金屬保護。

但是,由於DHL已經簽訂了大約7年的合同,而且官員們可能正在使用以前的供應商提供的靴子,沃克先生還不能確定是哪種型號的靴子造成了疼痛。

"他說:"我們有大約幾千名受過公共秩序防暴訓練的警官,遭受不適的警官只占一小部分。

"在一天結束時,警察和組織不可能提供適合所有人的靴子。但到目前為止,我們得到的一些反饋是,即使它們被磨合得很好,它們仍然很疼。"

健康和安全代表現在正在進行 "事實調查",以確定這個問題有多普遍,在12月7日的部隊制服和設備會議之前。

他敦促成員與他聯繫,提出反饋意見,但在此期間要繼續穿着靴子,以避免在發生傷害時出現保險問題。

"他說:"信息已經發出去了,警官們必須穿上這雙靴子,否則可能會有進一步的問題。

"但希望在不遠的將來會對這雙靴子進行審查,我們可以說服部隊更換它們。"


"If you're in the middle of a riot and it goes on for 12 hours... what you don't want is officers being injured through blisters or cuts to their feet.

The footwear, believed to be supplied by DHL, is flame-retardant, and has metal protection in the tongue, soles and toes.

But as DHL has had the contract for about seven years and officers may be using boots from previous suppliers, Mr Walker is not yet certain which model is causing the pain.

"We have around a couple of thousand trained public order riot trained officers and it's a small percentage of officers suffering from discomfort," he said.

"At the end of the day the police and the organisation can't supply a boot to suit everybody. But some of the feedback we've had so far is even when they're broken in they still hurt."

The health and safety rep is now on a "fact-finding" mission to establish how widespread the issue is, ahead of a force uniform and equipment meeting on 7 December.

He urged members to contact him with feedback, but to continue wearing the boots in the meantime to avoid insurance issues in the event of injury.

"The message has gone out that officers have to wear these boots because otherwise there could be problems further down the line," he said.

"But hopefully there will be a review into these boots in the not-too-distant future and we can convince the force to replace them."

編輯精選

熱門新聞