布里斯托爾藝術家Niki Groom繪製了 "快樂 "的難民舞蹈活動

3個月前
布里斯托爾藝術家Niki Groom繪製了 "快樂 "的難民舞蹈活動

來自世界各地的婦女相聚在這個城市,在她們所代表的不同國家的音樂中跳舞。

這位藝術家說:"我覺得我所做的工作提供了一個機會,在不展示照片的情況下講述特定人群的故事,因為有太多的傾向於泛化,"他還在加萊的難民營創作了藝術品,並為謀殺案受害者薩拉-埃弗拉德繪製了倫敦守夜。

"我認為我作為這麼多事件的見證人,意味着我可以報告現實,而不僅僅是頭條新聞。"

活動組織者說。"不知何故,她[格羅姆女士]不僅設法捕捉到了我們的成員和這一天的美麗,而且還捕捉到了我們的社區在一起時的情感。

"我們特別榮幸的是,我們的烏克蘭社區的新成員與我們分享了一個傳統舞蹈。"

"發生的情況是,他們將播放半小時的音樂,比如說,由索馬里社區選擇的音樂,今年也有來自烏克蘭和中國的人。

"因此,每個人都會隨着每個人的音樂起舞。這是一個放飛自我、享受樂趣、感受自由的機會。"

格魯姆女士說,由於該活動是由布里斯托爾的難民婦女組織的,並且不對公眾開放,所以它不是一個 "奇觀",而是一個真正的社區混合。

"對這些婦女來說,最好的是在一個安全的環境中,他們的身份得到保護,他們可以有這種偉大的經歷,"她說。


Women from all over the world meet up in the city to dance to the music of different countries they represent.

"I feel that the work I do offers an opportunity to tell stories of specific people without showing photographs of them, because there is so much of a tendency to generalise," said the artist, who has also created artwork at refugee camps in Calais and drew the London vigil for murder victim Sarah Everard.

"I think me being a witness at so many events means I can report back on the reality rather than just the headlines."

Event organisers said: "Somehow she [Ms Groom] managed to capture not only the beauty of our members and of the day, but also the emotions felt by our communities as they come together.

"We were especially honoured that our new members of the Ukrainian community shared a traditional dance with us."

"What happens is they will play half an hour of music, say, selected by the Somali community, and this year there were people from Ukraine and China as well.

"So everyone dances to everyone's music. It's an opportunity to sort of let go and have fun and feel free."

Ms Groom said that because the event was organised by Refugee Women of Bristol, and is not open to the public, it wasn't a "spectacle" but a genuine mixing of communities..

"What is best for these women is to be in a safe environment where their identity is protected and they can have this great experience," she said.

編輯精選

熱門新聞