敘利亞兒童難民的巨型木偶訪問切爾滕納姆

3個月前
敘利亞兒童難民的巨型木偶訪問切爾滕納姆

去年7月,她從土耳其-敘利亞邊境來到曼徹斯特,成為人權的一個象徵。

周四,她在切爾滕納姆的街道上接受了遊行。她稍後將在布里斯托爾。

在訪問格洛斯特郡的小鎮時,小阿瑪爾向該鎮的戰爭紀念碑獻花,並向皮特維爾學校的學生們致意。

數百人對她表示歡迎,一些人在活動中穿上了 "歡迎難民 "的T恤衫,活動還包括現場音樂。

"作為一個避難所城鎮,我們必須繼續歡迎難民,並確保那些已經從敘利亞和其他地方來的人感到受歡迎。

在項目啟動前,其藝術總監阿米爾-納齊爾(Amir Nazir)說,這源於 "難民被認為是一個問題的想法,而實際上他們不是,他們是有潛力的"。

他補充說:"通過與阿瑪爾一起走過城市和社區,創造一個大的藝術奇觀,創造大的時刻,讓社區能夠聚集在一起,思考自己和如何接受他人,證明了難民不應該被視為一種負擔。

巡演從曼徹斯特開始,將訪問許多地方,最後在肯特郡福克斯通的海灘上結束--一年前阿瑪爾第一次作為難民來到這裡。


She became a symbol for human rights after she travelled from the Turkish-Syrian border to Manchester last July.

On Thursday she was paraded through Cheltenham's streets. She will be in Bristol later.

During her visit to the Gloucestershire town, Little Amal laid flowers at the town's war memorial and greeted pupils at Pittville School.

Hundreds of people welcomed her, with some wearing "Refugees Welcome" t-shirts at the event which also featured live music.

"As a Town of Sanctuary we must keep welcoming refugees and make sure those already here from Syria and elsewhere feel welcome."

Speaking before the project's launch, its artistic director Amir Nazir said it stemmed "from the idea that refugees are thought of as a problem, when actually they're not, they're potential".

He added: "By walking with Amal through cities and through communities, creating a big art spectacle and creating big moments where the community can gather and think of itself and how it receives others, proves the case that refugees shouldn't be regarded as a burden.

The tour began in Manchester and will visit numerous locations before finishing on the beach in Folkestone in Kent - where Amal first arrived as a refugee a year ago.

編輯精選

熱門新聞