漢普斯特德希思。殘疾游泳者在浴池法庭上敗訴

3個月前
漢普斯特德希思。殘疾游泳者在浴池法庭上敗訴

Christina Efthimiou說,池塘有可能成為 "更好的人的特權"。

2005年,池塘首次在自我管理的基礎上開始收費,但去年開始強制收費,成人費用翻倍至4英鎊,優惠費用從1英鎊增加到2.4英鎊。

然後在2月,非優惠費隨通貨膨脹率增加,為1.3%,但有資格獲得優惠的人的6個月通行證費用增加了21.5%,12個月優惠通行證增加了15.1%。

Efthimiou女士的大律師Zoe Leventhal說,這是歐洲唯一專供女性使用的天然浴池。

科特法官的結論是,收費結構並沒有 "使殘疾人與非殘疾人相比處於實質性的不利地位"。

他補充說:"原告的論點違反了確保社會經濟平等的原則,使殘疾人(其中許多人不會是低收入者)比所有其他低收入者受到優惠待遇。

"根據我的判斷,法院必須注意不要讓2010年法案被用來實現與它的頒布目的直接相反的目標"。

他說,他感到滿意的是,倫敦市已經證實了它 "並沒有沒有做出合理的調整"。


Christina Efthimiou says there is a risk the ponds will become a "privilege for the better off"

Charges were first introduced at the ponds in 2005 on a self-policed basis but compulsory fees were introduced last year, with the adult fee doubling to £4 and the concessionary fee increasing from £1 to £2.40.

Then in February, non-concessionary rates were increased in line with inflation, at 1.3%, but the cost of a six-month pass for those eligible for a concession was increased by 21.5%, and a 12-month concession pass by 15.1%.

Ms Efthimiou's barrister Zoe Leventhal said it was the only natural bathing pond exclusively for women in Europe.

Mr Justice Cotter concluded the charging structure did not "place a disabled person at a substantial disadvantage in comparison with persons who are not disabled".

He added: "The claimant's argument offends the principle of ensuring socio-economic equality and gives disabled people (many of whom will not be on a low income) preferential treatment over all others on low income.

"In my judgement, the court must be careful not to allow the 2010 Act to be used so as to achieve the direct opposite of what it was enacted to achieve."

He said he was satisfied that the City of London had established that it had "not failed to make reasonable adjustments".

編輯精選

熱門新聞