活動人士在倫敦的戈登-拉姆塞餐廳占據桌子

2週前
活動人士在倫敦的戈登-拉姆塞餐廳占據桌子

他們拿着菜單,上面寫着餐廳提供的食物的環境成本,餐廳當晚關閉。

其中一位活動人士,39歲的露西亞-亞歷山大說。"這家餐廳是我們現在在英國面臨的不平等的完美例子。

"雖然戈登-拉姆塞提供的食物每人至少花費155英鎊,但在這場生活成本危機中,有超過200萬人在依靠食品銀行。"

該組織說,以植物為基礎的食品系統是 "解決生活費用和氣候危機的答案"。

戈登-拉姆塞餐廳的一位女發言人說。"每個人都有權發表自己的意見和信仰。

"然而,強行進入一家餐廳,打擾辛勤工作的員工的工作,毀掉為預訂而等待了幾個月的客人的夜晚,是非常不恰當的,也是對他們的極大不尊重。

大都會警察局的一位發言人說,星期六格林尼治標準時間18:30左右,警察接到了 "一群抗議者拒絕離開該場所 "的電話。

"警官出席了會議。餐館被關閉,抗議者離開。沒有人被逮捕,"警察說。

BBC對外部網站的內容不負責任。


They held menus with the environmental cost of food served at the restaurant, which closed for the night.

One of the activists, 39-year-old Lucia Alexander, said: "This restaurant is the perfect example of the inequality we face in the UK right now.

"Whilst Gordon Ramsay serves food costing a minimum of £155 per person, more than two million people are relying on food banks in this cost-of-living crisis."

The group said a plant-based food system was "the answer to the cost of living and climate crises".

A spokeswoman for Restaurant Gordon Ramsay said: "Everyone is entitled to their opinions and beliefs.

"However, to force your way into a restaurant, disturbing hard-working staff going about their jobs and ruining the evening of guests who have waited months for their reservations is incredibly inappropriate and deeply disrespectful.".

A spokesperson for the Metropolitan Police said officers were called at about 18:30 GMT on Saturday to "a group of protesters refusing to leave the premises".

"Officers attended. The restaurant was closed, and the protesters left. There were no arrests," the force said.

The BBC is not responsible for the content of external sites.

編輯精選

熱門新聞