日本男子自焚以抗議安倍晉三的葬禮

1週前
日本男子自焚以抗議安倍晉三的葬禮

他的受傷程度和他目前的狀況尚不清楚。日本媒體報道說,這名男子據信是70多歲的人。

政府尚未對此次抗議活動發表評論。但近幾個月來,公眾對舉行國葬的反對聲浪愈演愈烈,民意調查顯示大多數選民對這筆開支感到不滿。

安倍晉三於7月8日在其政黨的競選集會上被槍殺,享年67歲。日本在位時間最長的首相被殺,受到了國際社會的譴責,並震驚了日本這個在政治暴力和槍支犯罪方面記錄最少的國家。

但是,國葬在日本並不是一種慣例,抗議者說他們對使用公共資金舉辦預計將花費約16.5億日元(1010萬英鎊;1140萬美元)的活動感到不滿。

該國的主要反對黨之一,立憲民主黨,也表示其議員不會參加下周的儀式。

警方尚未確認周二抗議活動的細節,但當地媒體報道說,該男子在自焚前曾向附近的一名官員表達了對葬禮的反對。

隨着日本議會中更多的政治家被發現與一個有爭議的教會有聯繫,對國葬的批評也在增加。

被指控殺害安倍晉三的男子說,他把矛頭指向了這位前首相,因為他與統一教會有聯繫,他說統一教會使他的家庭破產。


The extent of his injuries and his current condition is unknown. Japanese media reports say the man is believed to be in his 70s.

The government is yet to comment on the protest. But public opposition to the holding of the state funeral has intensified in recent months, with polls showing a majority of voters unhappy with the expenditure.

Abe was shot dead on 8 July, aged 67, at a campaign rally for his political party. The killing of Japan's longest-serving prime minister was condemned internationally and shocked Japan, a country with a minimal record of political violence and gun crime.

But state funerals are not an established practice in Japan, and protesters say they resent the use of public funds on the event that is projected to cost about 1.65bn yen (£10.1m; $11.4m).

One of the country's main opposition parties, the Constitutional Democratic Party, has also said its lawmakers won't participate in next week's ceremony.

Police are yet to confirm details of the protest on Tuesday, but local media reported the man had voiced his opposition to the funeral to a nearby officer before setting himself alight.

Criticism of the state funeral has also increased as more politicians in Japan's parliament have been found to have connections with a controversial church.

The man charged with killing Abe said he had targeted the former prime minister for his connections to the Unification Church, which he said had bankrupted his family.

編輯精選

熱門新聞