在美國各地，像小石城這樣的診所正在關閉它們的大門，可能是最後一次。阿肯色州和美國其他12個州都有一個所謂的 "觸發 "法，如果羅伊訴韋德案被推翻，則禁止墮胎。當最高法院在周五上午發布裁決，給予各州限制墮胎的權力時，這些觸發法開始生效。
拉特里奇女士說，阿肯色州政府 "一直在那裡支持那些母親"，但他們 "總是需要尋找更多的方法來為那些想成為有愛心的父母提供幫助，並確保我們照顧這些孩子"。
她說，在這裡做了墮胎手術，並得到了避孕幫助後，她對他們提供的護理印象非常深刻，於是她開始做志願者。她最終成為一名帶薪工作人員，並獲得了她的護理學位。與酒精的鬥爭導致她被解僱，但她說 "世界上最好的老闆 "給了她第二次機會，在她開始康復後重新雇用了她。
Across America, clinics like the one in Little Rock are shutting their doors, presumably for the last time. Arkansas, along with 12 other states in the US, has a so-called "trigger" law banning abortion should Roe v Wade be overturned. When the Supreme Court issued their decision on Friday morning, giving states the authority to restrict abortion, these trigger laws began to come into force.
Ms Rutledge said the government of Arkansas has "always been there to support those mothers", but that they "always need to look for more ways to provide for parents who want to be loving parents, and to make sure that we take care of those children".
"Not only are they taking the choice, away from women, but they're taking what I feel like I should be doing away from me," she said. "You know what my choice is included in that."
She said that after getting an abortion here, and help getting contraception, she was so impressed by the care they offered that she began to volunteer. She eventually became a paid staff member, and got her nursing degree. Struggles with alcohol led to her getting fired, but she said "the best boss in the world" gave her a second chance by re-hiring her after she began recovery.
I have to tell them, I'm sorry, but there's nothing I can do for you. I'm sorry that your boyfriend beats you every day, and that he rapes you all the time, you're gonna have to find somewhere else to go," she said.